최근에 전문적인 자료들을 번역기(파파고, 구글, DeepL 등)로 돌려서 준비하고 있습니다.
번역 자체의 정확도는 어느 정도 확보된 것 같은데, 이게 실제 발표 자료에 넣기엔 어딘가 부자연스럽거나 뉘앙스가 빠진 느낌이 들어요.
특히 전문 용어나 학술적인 내용을 다룰 때 그런 게 두드러지더라고요.
단순히 '교정'하는 수준을 넘어서, 원어민이 쓴 것처럼 자연스럽게 문맥을 다듬는 과정이 필요한 건지 궁금합니다.
혹시 이런 경우, 어떤 종류의 검토(예: 특정 분야의 전문가 검토, 혹은 특정 구조적 패턴 확인 등)를 거치면 보안성 측면에서 놓치기 쉬운 부분 없이 완성도를 높일 수 있을까요?
편의성 때문에 번역기를 많이 쓰게 되는데, 그 과정에서 발생하는 '언어적 취약점' 같은 게 있는지 조언 부탁드립니다.