요즘 AI 번역 툴들 성능이 너무 좋아져서, 솔직히 뭘 봐도 '이 정도면 괜찮지 않나?' 싶은 수준이에요.
특히 논문이나 비즈니스 문건 같은 거 돌려보면, 문법 오류는 거의 없거든요.
대부분의 사람들은 이 정도면 '원어민이 썼다'고 착각할 것 같고요.
근데 진짜 원어민이 이걸 받으면, 딱 어디서부터 찝찝해할지 궁금합니다.
'어색하다'는 게 문법 오류가 아니라, 어떤 뉘앙스나 구조적 결함일까요?
예를 들어, 전문 용어의 선택이나 문장의 전개 방식 같은 거요.
단순히 단어만 직역한 느낌인지, 아니면 이 툴들이 놓치는 문화적 맥락 같은 게 있을까요?
실제 현업에서 이 툴들로 번역해서 돌렸을 때, 가장 먼저 '이건 사람이 고쳐야 한다'고 느끼는 지점은 어디인지 알고 싶어서요.
실질적인 현업 체크리스트 (가장 중요한 부분) 제가 현업에서 이 툴들을 사용할 때, '이건 무조건 사람이 봐야 한다'고 느끼는 체크포인트 3가지 드릴게요.