요즘 다들 DeepL이나 구글 번역 같은 거 쓰면서 '이 정도면 충분하다'고 하는데, 솔직히 좀 의문이 듭니다.
특히 학술 논문이나 산업 보고서 같은 딱딱한 텍스트를 돌릴 때 말이죠.
기계 번역이 주는 특유의 '번역체'가 너무 강해서, 아무리 결과물이 좋아 보여도 결국 원문 구조를 억지로 따라가려 애쓰는 느낌을 지울 수가 없어요.
결국 어떤 툴이 '가장' 자연스러운가 보다는, 이 툴들이 특정 텍스트의 '어떤 종류의 오류'를 놓치고 있는지 궁금합니다.
단순한 어휘 선택의 문제가 아니라, 해당 분야의 전문 용어 간의 관계성이나 문맥적 뉘앙스 처리 방식 같은 구조적 결함이 아닐까요?
결국은 어느 툴이 컨센서스에서 '가장 무난한 선택지'로 포장되어 있는 건지, 아니면 실제로 구조 분석이 필요한 수준의 결과물을 주는 건지, 선임자들의 경험적 결론이 궁금합니다.
1단계: 초벌 번역 및 구조화 (AI 활용) * 방법: LLM에 "당신은 [타겟 분야]의 전문가 번역가입니다.
️ 흔히 하는 실수 (주의점) * 번역본을 그대로 제출하는 경우: 'AI가 이 정도면 됐겠지'라는 안일한 생각이 가장 위험합니다.